FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--.--.-- | | スポンサー広告



Skid row-18 and life 歌詞と和訳

こんにちは

今日は己の英語力向上のために、
Skid rowというバンドの「18 and life」という曲の和訳をします

この曲はあまり翻訳されているのを見かけませんが、とても良い詞だと思います。

バズの唾が飛んできそうなシャウトと、歌詞の悲しさが相まってちょっと泣きそうになります(笑)




18 and Life/Skid row [Bolan, Snake]

Ricky was a young boy, He had a heart of stone.
(リッキーは若く、頑強な心を持つ青年)
Lived 9 to 5 and worked his fingers to the bone.
(彼は朝から晩まで、骨身を削って働いていた)
Just barely got out of school, came from the edge of town.
(スラム街出身で、まだ学校を卒業したばかり)
Fought like a switchblade so no one could take him down.
(スティレットナイフの様に周りを傷つけ、誰も彼を止められなかった)
He had no money, oooh no good at home.
(彼は貧しく、家族にすら見捨てられ)
He walked the streets a soldier and he fought the world alone
(敗残兵の様に街を彷徨い、たった独りで世界と闘い)
And now it's
(そして今は)

18 and life You got it
(18歳で人生を受け入れ)
18 and life you know
(18歳で人生を知る)
Your crime is time and it's
(お前は時代の犠牲者だ)
18 and life to go
(そしてこれからも人生が続いていく)

Tequila in his heartbeat, His veins burned gasoline.
(テキーラで心臓が脈打ち、血液がガソリンで燃えている)
It kept his motor running but it never kept him clean.
(それは彼の原動力だったが、もはや正気に戻る事はない)
They say he loved adventure, "Ricky's the wild one."
(スリルに身を焦がして"リッキーは無謀な奴だった"と彼らは言う)
He married trouble and had a courtship with a gun.
(奴はガンを口説いて、不幸と結婚したのさ)
Bang Bang Shoot 'em up, The party never ends.
(何発でも撃ちまくれ、パーティは永遠に続くんだ)
You can't think of dying when the bottle's your best friend
(ボトルが親友のお前は、死んじまうなんて考えられないだろう)
And now it's
(そして今)

18 and life You got it
18 and life you know
Your crime is time and it's
18 and life to go


"Accidents will happen" they all heard Ricky say
("いつか事故るかもな"リッキーが言うのを彼らは聞いていた)
He fired his six-shot to the wind - that child blew a child away.
(奴は風に6発撃ち込み、その弾丸は子供を殺しちまった)

18 and life You got it
18 and life you know
Your crime is time and it's
18 and life to go


テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

2013.06.20 | | コメント(3) | トラックバック(0) | Yoshiki



コメント

訳がめちゃくちゃ間違いだらけ!
犠牲はvictimですよ、crimeは罪!
銃をつきつけて求婚したのであって、銃を口説いたわけじゃないです。
ごめんなさい、凄い好きな曲なので、ダメ出ししちゃいましたが、、、

2015/06/25 (木) 18:09:00 | URL | #- [ 編集 ]

Re: タイトルなし

久々にコメントありがとうございます!
申し訳ありません、文頭に意訳なのでご了承くださいと書くべきでしたね笑
確かに歌詞にvictimは使われていませんが、
「Your crime is time (お前の罪は時間)」とエキサイト翻訳のような直訳すると日本語として変ですし、何より意味がわかりません。
個人の解釈で意味をねじ曲げるのは、skidファンとって大変不快かと思いましたが、
それよりも意味が理解できない、滑稽な直訳をする方がskid rowに失礼であり、和訳としてはどうかなと思う次第です。
ただHe married trouble~の下りはおっしゃる通り、銃をつきつけて~の方が訳としても意味としても今考えれば筋が通ってますね笑
ご指摘ありがとうございましたm(__)m

2015/06/25 (木) 23:07:29 | URL | ザンギ #- [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

2016/11/27 (日) 01:53:10 | | # [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

«  | ホーム |  »

Count


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。